Puutun tässä kirjoituksessa monimutkaiseen kokonaisuuteen, jonka lähestymisen koen aiheen ilahduttavan helposta otsikoitavuudesta huolimatta väsyttäväksi ja vaikeaksi. En pyri tässä kirjoituksessa vastaamaan siihen, miten vieraskieliset nimet "pitäisi" ääntää: kielenhuollollisten direktiivien antamisen jätän mielelläni siitä vastaaville tahoille. Pyrin lähinä tuomaan esille aiheen problematiikkaan liittyviä esimerkkejä, jotka eivät välttämättä tule ainakaan ihan kaikille ensimmäisenä mieleen. Pitkälti tästä lähestymistavasta johtuen kirjoitus on muodollisesti tajunnanvirtaa.
Jos vieraassa kielessä käytetään eri kirjoitusjärjestelmää, voidaan transkriptiota pitää eräänlaisena käännöksenä: esimerkiksi
Владимир Путин on suomeksi
Vladimir Putin, saksaksi
Wladimir Putin ja ranskaksi
Vladimir Poutine. Jo antiikin aikana
Gaius Iulius Caesar oli kreikaksi
Γάιος Ιούλιος Καῖσαρ ja
Marcus Tullius Cicero vastaavasti
Μᾶρκος Τύλλιος Κικέρων, jotka, kuten jo
mainitsin toisaalla, ovat myös esimerkkejä etymologisesta nativisaatiosta, sillä latinan
us-pääte on korvattu sen kreikkalaisella vastineella
-ος, ae-diftongi
αι:lla ja latinan
on-vartaloiden nominatiivin taivutuspääte -
o on kreikkalaisessa muodossaan -
ων. On syytä toistaa, että nykykieltenkään tapauksessa kyse ei siis ole yleisesti esimerkiksi kyrillisen kirjaimiston translitteroinnista latinalaiseen aakkostoon, sillä kukin kieli käyttää latinalaisia aakkosia enemmän tai vähemmän omien periaatteidensa mukaisesti. Mandariinikiinan virallinen latinisaatio- eli romanisaatiojärjestelmä muodostaa eräänlaisen poikkeuksen, sillä esimerkiksi 鄧小平 on käytännössä kaikilla latinalaisia aakkosia käyttävillä kielillä
Deng Xiaoping riippumatta siitä, missä merkityksessä grafeemeja
ng ja
x on kussakin kielessä tapana käyttää. Venäjäksi nimi on kuitenkin
Дэн Сяопин (
Den Sjaopin) ja nykykreikaksi
Ντενγκ Σιαοπίνγκ.
Antiikin auktoreiden nimistä on eurooppalaisissa sivistyskielissä omat muotonsa:
Homeros, Vergilius,
Horatius ja
Livius ovat englanniksi
Homer, Virgil,
Horace ja
Livy, ranskaksi
Homère,
Virgile, Horace ja
Tite-Live sekä saksaksi
Homer,
Vergil, Horaz ja
Livius. Suomeksi latinankieliset nimet on tapana kirjoittaa noudattaen alkukielen kirjoitusasua, kreikkalaiset nimet
translitteroituna kreikasta. Vastaavalla tavalla käsitellään myös monarkkien nimiä:
Yrjö V ja
Johannes Paavali II ovat englanniksi
George V ja
John Paul II, ranskaksi
George V ja
Jean-Paul II, saksaksi
Georg V. ja
Johannes Paul II. Jonkinlaista horjuvuutta esiintyy englannissa sen suhteen, onko ruotsalainen monarkki
Charles vai
Carl tai saksankielinen
Franz vai
Francis. Englannin seuraavan kuninkaan nimi tulee tuskin olemaan suomeksi
Kaarle vaan englannin mukaisesti
Charles olettaen, että nykyisestä kruununprinssistä koskaan tulee kuningasta.
Nykyään on tapana ajatella, että erisnimiä (propreja) ei "tietenkään" käännetä, vaikka yleisnimet (appellatiivit) totta kai käännetään. Lastenkirjallisuus tehnee tässä suhteessa tapauksesta riippuen edelleen poikkeuksen. Jos kuitenkin
Александр-nimisestä henkilöstä puhutaan "Aleksanterina" eikä "Aljeksandrina", onko kyse venäjänkielisen nimen suomalaisittain äännetystä muodosta vai sen suomenkielisestä muodosta eli käännöksestä? Nimen
John tapauksessa ensiksi mainittua edustaisi ääntämys "Tson(i)", jälkimmäistä vaikkapa "Jussi". Vaikeammin lokeroitava substituutio olisi "Joni", joka voisi periaatteessa olla kirjoitusasun suomenkielinen lukutapa (höystettynä tiedolla siitä, että
h ei äänny) tai vastaava suomenkielinen nimi eli eräänlainen käännös.
Latinisteilla on toisinaan latinankielisissä yhteyksissä tapana latinantaa nimensä, esimerkiksi muuttamalla
Antti Ijäs muotoon
Andreas Ijäs. Latinaksi taipuvien muotojen käyttö on helpotus etenkin klassisille puristeille, joiden ei tällöin tarvitse turvautua prepositioihin sekaannusten välttämiseksi. Latinankielisissä uutisissa käytetään hyvin harvoin latinisoituja muotoja, mistä poikkeuksena esimerkiksi elokuvaa
Perikato (2004) käsittelevä uutinen:
Pellicula de Adolfo Hitler
In Germania pellicula cinematographica producta est, quae dictatorem Adolfum Hitler in munimento subterraneo Berolinensi ultimis vitae diebus degentem facit. Quod opus nomine "Der Untergang" a criticis quidem laudatur, sed multi Germani naturam dictatoris in illa taeniola nimis humanam figuratam esse reprehendunt. Bernd Eichinger autem, productor pelliculae, respondit sibi ne propositum quidem fuisse spectaculo suo Adolfum Hitler diabolum describere.
(Lihavoinnit minun.)
Nimi
Adolfus ei tietenkään ole pohjimmiltaan latinankielinen nimi, vaan tyypillinen germaaninen yhdyssananimi, joka merkitsee 'jalosutta'. Samassa uutisessa esiintyvän ohjaajan yhtä lailla germaanista etunimeä
Bernd ei ole kuitenkaan muutettu pyhimysnimistä tuttuun muotoon
Bernardus. (Syynä saattaa tietysti olla se, että Hitlerin kastetodistuksessa hänen etunimekseen todella on merkitty
Adolfus.) Usein onkin niin, että latinisoidut nimet kuten vaikkapa nimien
Reijo ja
Tuomo latinankielisinä vastineina käytettävät
Gregorius ja
Thomas eivät ole latinankielisiä nimiä tiukimmassa mielessä, sillä näidenkin pohjalla ovat itse asiassa kreikkalaiset muodot
Γρηγόριος ja
Θωμᾶς.
Kreikkalaiset nimet kuten
Γρηγόριος (
Gregorius),
Γεώργιος (
Georgius) ja
Ἀριστοτέλης (
Aristoteles) koostuvat vanhojen germaanisten nimien tapaan omankielisistä elementeistä, jollaisina ne siis selvästi merkitsevät jotain samaan tapaa kuin myös monet suomenkieliset sukunimet, kliseisistä (ja lähes aina käännetyistä) intiaaninimistä nyt puhumattakaan. Ylempänä mainittu
Θωμᾶς (
Thōmas)
ei kuitenkaan ole etymologisesti edes kreikankielinen nimi, sillä kyseessä on kreikkalaistettu versio aramealaisesta nimestä תאומא, joka merkitsee 'kaksosta' (vrt. Joh. 11:16,
Θωμᾶς ὁ λεγόμενος δίδυμος 'kaksoseksi kutsuttu Tuomas'). Suomenkielisen nimen
Tuomas kotouttamisprosessissa agricolaaninen
Tomas /Toomas/ on altistunut samalle äänteenmuutokselle kuin muutkin pitkän
o:n sisältäneet sanat, esim.
szoni, josta on tullut
suoni (
lisää aiheesta).
Kristinuskon levitessä raamatulliset nimet ovat ehkä näytelleet jotain osaa siinä kehityksessä, että nimien ei yleisesti ajatella tarkoittavan mitään. Toisaalta vähintään yhtä merkittävä tekijä lienee kielten historiallinen muuttuminen, joka on tehnyt alkujaan merkityksellisistä nimistä tunnistamattomia: esimerkistä käy nykyenglannin läpinäkymätön
Alfred verrattuna muinaisenglannin muotoon
Ælfræd, joka ilmiselvästi koostuu sanoista
ælf '
halti(j)a' ja
rǣd 'neuvo'. (Sivumennen sanottuna edellä käsitellyn
Adolfin muinaisenglanninkielinen vastine on
Æþelwulf, jonka osat ovat
æþel 'jalo' ja
wulf 'susi'.) Kuten Butch ('teurastaja', 'miehekäs lesbo') toteaa elokuvassa
Pulp Fiction (1994) meksikolaiselle taksikuskilleen Esmeraldalle ('smaragdi'): "
I'm an American, honey. Our names don't mean shit." Toinen aihetta sivuava elokuvakohtaus on
Kummisedässä (1972), jossa Michael Corleonen henkivartijana ja tulkkina toimiva Fabrizio ilmoittaa hänen etunimensä Apollonian isälle muodossa
Miguel.
Michael-tapaukseen liittyen joitakin antteja ärsyttää, jos englanninkieliset kutsuvat heitä andyiksi, toiset taas pitävät sitä luontevana, koska sekä
Andy että
Antti edustavat etymologisesti samaa nimeä (
Ἀνδρέας), vieläpä hyvin samaan tapaan lyhennettynä (muodoista
Andrew ja
Antero). Nimien kääntäminen voidaan nähdä merkkinä kuulijan oletetusta kielitaidottomuudesta, ja nimien ääntäminen oman äidinkielen mukaisesti puolestaan puhujan kielitaidon puutteena. Toki myös nimien kääntämättä jättäminen sellaisissa tapauksissa, joissa vakiintunut käännösvastine on olemassa (esim.
Homeros,
Vergilius), nähdään helposti moukkamaisena kielitaidon puutteena, vaikka periaatteessa kansankielisten nimien olemassaolo itsessään johtuu alkujaan pitkälti (moukkamaisesta) kielitaidon puutteesta. Toisaalta omankielisten vastineiden olemassaolo voidaan ymmärtää merkiksi aiheen tuttuudesta ja siten syvästä sivistyksestä.
Ääntämiskysymyksessä tyypillinen vastareaktio on todeta, että suomeksi on "oikeus" ääntää nimet "niin kuin ne kirjoitetaan" (= perustaa ääntöasu kirjoitusasuun suomenkielisten konventioiden mukaan): näin ollen suomenkielinen saisi ääntää vaikka sanan
Bordeaux muodossa ['bordeauks], vaikka ranskankielinen ääntämys olisi [bɔʁ'do]. Suositus on kuitenkin ääntää sana muodossa ['bordoo] ja taivuttaa se lisäämällä ääntöasuun sopivat päätteet heittomerkillä vartalosta erotettuina.
Bordeaux'sta päästään
bordeaux'n 'bordeauxviini' kautta lainasanoihin yleensäkin: joskus lainataan ääntöasu, jonka kirjoitusasu määräytyy oman kielen konventioiden mukaan, esim. ruotsin
byrå ja
nivå ranskan sanoista
bureau ja
niveau, toisinaan lainataan kirjoitusasu ja säilytetään lainanantajakielen mukainen ääntämys, esim. tanskan
bureau ja
niveau. Joskus lainataan kirjoitusasu (lisäten tarvittavat johtimet) ja äännetään oman kielen konventioiden mukaan, esim. suomen
journalismi (myös [surnalismi] tms.),
olympialaiset tai erisnimi
Burma. Ersinimien suhteen pyrkimys alkuperäisen kirjoitusasun säilyttämiseen näyttäisi olevan voimakkaampi kuin yleisnimien tapauksessa.
Kuten totesin alussa, tarkoitukseni ei ole selvittää, miten vieraskielisiä nimiä pitäisi ääntää, kääntää tai olla kääntämättä. Mielenkiintoni kohdistuu lähinnä otsikon nokkelasti ilmaisemaan ilmiöön itseensä, eli siihen, miten ihmiset luonnostaan kohtelevat vieraskielisiä erisnimiä, ja miten asia eroaa yleisnimien käsittelystä.
Loppukaneettina aiheeseen liittyyvä
Klingon Mailing Listiltä aikanaan poimittu kysymys
How do I translate "Bubba" (or any name) into Klingon? ja Mark Shoulsonin vastaus vuodelta 1996:
I may have more to say on this thread later, but just think about it a second. How do I say "Mark Shoulson" in Japanese? What does that question mean? Does it mean how would a Japanese speaker pronounce my name to fit the language (maruku shyurusan or something)? Or translate the old, nearly forgotten meanings? Or what? In what sense can you ever say a proper name in a foreign language? What is Binyamin Netanyahu's name in English? Binyamin Netanyahu? Benjamin? "Son-of-the-right-hand God-has-given"?
Languages aren't some simple process you can apply to all spoken items to get one appropriate for each language. A name, usually, is just a name.
Tässä lainauksessa esitetyt kysymykset ovat samoja, joita olen uskoakseni tässä kirjoituksessa käsitellyt. On muistettava, että nimet eivät kuitenkaan ole niitä ympäröivästä kielestä erillinen ilmiö, joten tietyssä mielessä voidaan puhua nimienkin kohdalla kääntämisestä.