Saksassa on edellä mainittuja virolaisia arvoja vastaavien arvojen lisäksi kolme OF-1:n alapuolelle sijoittuvaa OF(D)-arvoa: Oberfähnrich (sananmukaisesti 'ylivänrikki'), Fänrich ('vänrikki' ) ja Fahnenjunker ('faanjunkkari'). Upseerikoulutuksen kansallisista eroista johtuen NATO-standardiin tukeutumisen ongelmat käännösapua tarvittaessa tulevat erityisesti esille OF(D)-tasolla. Puolustusvoimien julkaisema Saksa-suomi-saksa sotilassanasto ja lyhenteet (1998) antaa arvolle Fahnenjunker vastineen upseerikokelas sekä arvoille Fänrich ja Oberfähnrich formaalit vastineet vänrikki ja ylivänrikki. Nämä käännökset voivat olla hieman ongelmallisia. Suomessa upseerikokelas on reserviupseerikurssin käynyt varusmies, jota ei ole vielä ylennetty upseeriksi reservissä eli vänrikiksi; Maanpuolustuskorkeakoulun opiskelijoiden, jotka ovat upseereita reservissä, palvelusarvo on kadetti. Kuitenkin Saksassa taas kaikki kolme mainittua arvoa ovat itse asiassa kadettien/upseerikokelaiden arvoja.
On tietysti syytä korostaa, että NATO-standardi ei ole tietenkään varsinaisesti luotu termien kääntämistä varten vaan sotilasarvojen yhteismitallisuuden avuksi.
Toisinaan kotimaisilla käsitteillä on virallisia käännösvastineita esimerkiksi englanniksi, mutta näiden tapauksessa on tärkeä muistaa, että nämä viralliset käännökset viittaavat nimenomaan kotimaisiin käsitteisiin: suomalaiset sotilasarvot voi siis helposti kääntää englanniksi käyttäen suomalaisten arvojen virallisia englanninkielisiä nimiä, mutta tämä toimii vain yhteen suuntaan. Suomen merivoimien kapteeniluutnantti on englanniksi lieutenant senior grade, mutta Yhdysvaltain merivoimien lieutenant vastaa Suomen kapteeniluutnanttia. Samoin Suomen lippueamiraali on englanniksi commodore, mutta lippueamiraalia vastaava arvo Yhdysvalloissa on rear admiral (lower half). Aivojaan voi hämmentää myös pohtimalla, miten yliluutnantti pitäisi periaatteessa kääntää ruotsinruotsiksi: suomalaisella arvolla on toki virallinen ruotsinkielinen nimi premiärlöjtnant, mutta Ruotsissa ei tällaista arvoa ole.
Tässä vaiheessa on parempi siirtyä kirjoitukselle alun perin aikomaani pääteemaan, joka on antiikin sotilasarvojen kääntäminen. En käsittele tässä perusteellisesti kaikkia kaikkialla eri aikoina käytössä olleita arvoja vaan keskityn esimerkinomaisesti tavallisimpiin ja muihin mieleen tuleviin termeihin.
Käsitteen "sotilasarvo" käyttäminen antiikin ajasta puhuttaessa voi tuntua hieman anakronistiselta kuten myös ajatus arvojen kääntämisestä missään yhteydessä nykyaikaisiksi vastineikseen. Tällaiseen törmää useammin englannin- kuin suomenkielisessä kirjallisuudessa, mikä johtunee siitä, että esimerkiksi englannin sanat
captain ja
lieutenant merkitsevät 'kapteenin' ja 'luutnantin' lisäksi myös yleisemmin 'päällikköä' ja 'päällikön sijaista'. Sana
imperator (sananmukaisesti 'komentaja') on tapana kääntää suomeksi ylipäälliköksi, mutta muuten käytetään yleensä suomeen kotoutettuja termejä kuten
legioonalainen,
optio, legaatti ja
kenturio, viimeksi mainitusta tosin toisinaan myös raamatunkäännöksistä tuttuja termejä
sadanpäämies ja
sadanpäällikkö (saksankielisessä Raamatussa
Hauptmann 'päällikkö, kapteeni').
Oxford Latin Dictionary antaa käännösvastineina pääasiassa englantiin lainattuja termejä kuten
legionary, centurion ja
legate (merkityksessä '
commander of a legion'); sanan
imperator vastineeksi annetaan
kuitenkin
general sekä tietenkin keisariajan merkityksessä ranskan kautta englantiin lainautunut erimerkityksinen
emperor 'keisari'. Sanalle
legatus annetaan merkityksessä '
an assistant to a general or provincial governor' lainasanan
legate lisäksi vastineet
staff-officer, deputy ja
lieutenant, joista kaksi viimeistä on ymmärrettävä tässä yhteydessä merkitsemään yleisemmin 'avustajaa' tai 'sijaista' (
staff-officer on suomeksi 'esikuntaupseeri'). Lewis-Short puolestaan tarjoaa sanalle
imperator vastineet
commander-in-chief 'ylipäällikkö'
ja
general, legaatille
deputy, lieutenant ja
lieutenant-general sekä arvoille
centurio ja
optio käännökset
captain ja
adjutant. Viimeksi mainittu on siitä mielenkiintoinen, että option katsotaan yleensä vastaavan luutnanttia, jonka englanninkielistä vastinetta
lieutenant käytetään molemmissa sanakirjoissa legaatin yhteydessä, joka oikeastaan "esikuntaupseerina" vastaisi ennemmin juuri sellaista arvoa tai asemaa, jonka yhteydessä on tapana käyttää sanaa
adjutant (Ranskassa tosin
adjutant, kuten hämäävästi myös
major,
on aliupseeriarvo).
On toki selkeintä viitata kaikilla kielillä roomalaisiin sotilasarvoihin käyttäen lainasanoja kuten
kenturio ja
legaatti, sillä tällöin ei ole periaatteessa mitään epäselvyyttää siitä, mitä tarkoitetaan. Tämä on hyvä ajatus siinäkin mielessä, että esim.
centurio ei ollut Rooman legioonassa yksiselitteisesti mikään tietty arvo, vaan oikeastaan arvoluokka. Myös monimutkaisempien nimitysten tapauksessa on mielekkäintä käyttää joko sitaattilainoja (esim.
tribunus militum) tai jonkinlaista käännös- ja sitaattilainan yhdistelmää (esim.
sotatribuuni). Joissakin tapauksissa voi olla viisasta käyttää kiertoilmaisua, mikäli sitaattilaina tuntuu hankalalta: ratsuväen päällikköä merkitsevä
magister equitum toki kääntyisi etymologisoivasti "ratsumestariksi" (kapteenin vastine ratsuväessä), mutta tämä ei tekisi oikeutta
magister equitumin asemalle koko aselajin komentajana.
Edelliseen liittyvä sotilasarvojen kääntämistä sivuava kysymys on se, missä määrin tulisi noudattaa nykyään tehtävää eroa termien
komentaja ja
johtaja/päällikkö välillä: partiolla, ryhmällä ja joukkueella on
johtaja, komppanialla
päällikkö ja tätä suuremmilla yksiköillä (pataljoona, rykmentti, prikaati jne.)
komentaja. Ero on siinä, että komentaja ei itse henkilökohtaisesti osallistu joukkonsa tehtävän toteuttamiseen: tässä mielessä joukkonsa kanssa taisteleva kenturio ei ole komentaja, mutta legioonan legaattia (
legatus legionis) voi jo hyvällä syyllä nimittää komentajaksi.
Sotilasarvojen nimitykset viittaavat alunperin henkilökohtaisen arvon (esim. alikersantti, vänrikki, luutnantti) sijaan tehtävään (esim. ryhmänjohtaja, joukkueenjohtaja, komppanianpäällikkö): esimerkiksi
kersantti merkitsee pohjimmiltaan 'palvelijaa',
vänrikki 'lipunkantajaa' ja
luutnantti '(päällikön) sijaista'. Kenturion nimi liittyy pohjimmiltaan tietenkin siihen, että kenturio johtaa kenturiaa. Kreikkalaisilla eriasteisten johtajien nimitykset viittaavaat melko säännöllisesti johdettavaan yksikköön: satunnaisia esimerkkejä mainitakseni tagmaa (
τάγμα) johti tagmarkki (
ταγματάρχης), taksista (
τάξις) taksiarkki (
ταξιάρχης), lokhosta (
λόχος) lokhagi (
λοχαγός) ja enomotiaa (
ἐνωμοτία) enomotarkki (
ἐνωμοτάρχης). Ylipäällikköä eli kenraalia merkitsevä
στρατηγός on hieman hankala lainata suomeen soveltaen perinteisiä substituutioita, sillä sanalla
strategi on nykyään merkitys 'strategian luoja'. (Mikäli halutaan noudattaa esimerkiksi filosofisesta kirjallisuudesta tuttua
translitteraatiotapaa, ovat edellä mainitut johtajat
tagmarkhēs, taksiarkhēs, lokhagos, enōmotarkhēs ja
stratēgos.)
Sotilaallisiin tehtäviin liittyvää terminologiaa ja asiaa löytyy Ksenofonin teoksesta
Ratsuväenkomentaja (
Ἱππαρχικός), jonka on suomentanut Hilla Halla-aho (
Hevostaito, 2003). Hän mainitsee loppuviitteessä 71 kääntäneensä heimoa ja äänestyspiiriä merkitsevän "sanan
fyle osastoksi silloin, kun se viittaa yhden fyleen varustamaan ratsuväkiosastoon (100 miestä)". Viitteissä 77 ja 89 hän selittää käyttämiensä termien
joukkueenjohtaja ja
puolijoukkueenjohtaja taustalla olevan "[k]r.
dekadarkhos 'kymmenen miehen komentaja'" ja "[k]reik.
pempadarkhos 'viiden miehen johtaja'". (Tässä hieman epäjohdonmukaisesti käytetyistä sanoista
komentaja ja
johtaja kirjoitinkin jo ylempänä.)
(Sanan
osasto käyttö sanan
φυλή käännösvastineena on hieman kyseenalaista, sillä
osasto merkitsee oikeastaan tilapäistä, tiettyä tarkoitusta varten koottua joukkoa, esim.
tulitukiosasto, vartio-osasto tai "
vemppaosasto". Partio, ryhmä, joukkue, komppania jne., joihin fylekin rinnastuu, ovat joukkotyyppejä, joten terminologisesti oikeampi käännös, silloin kun sanaa
fyle ei haluta käyttää, olisi
joukko.)
Ateenalainen ratsuväki, jota Ksenofon teoksessaan kuvaa, oli siis kahden ratsuväenkomentajan (
ἵππαρχος) johtama ja muodostui kymmenestä fylenkomentajan (
φύλαρχος) johtamasta fylestä (
φυλή), joiden kokoonpanoon kuului (ainakin teoriassa) sata ratsukkoa järjestyneenä kymmeneen kymmenen ratsukon "joukkueeseen", jotka jakaantuivat edelleen kahteen "puolijoukkueeseen": kahta viimeksi mainittua joukkoa saattoivat johtaa "joukkueenjohtaja" (
δεκάδαρχος) ja "puolijoukkueenjohtaja" (
πεμπάδαρχος).
G. W. Bowersockin kääntämässä Loeb-editiossa on käytetty seuraavia käännösvastineita:
φύλαρχος ~ colonel, φυλή ~ regiment, δεκάδαρχος ~ file-leader, πεμπάδαρχος ~ half-file leader. Tämä on hyvä esimerkki siitä, miten anakronistiselta kalskahtavia termejä käytetään herkemmin englannin- kuin suomenkielisissä käännöksissä:
eversti ja
rykmentti kuulostaisivat kieltämättä oudoilta (kokonsa puolesta fyle ei vastaa rykmenttiä, johon se muuten kyllä on rinnastettavissa). Toisaalta
file-leader ja
half-file leader ovat nähdäkseni hieman onnistuneempia käännöksiä kuin
joukkueenjohtaja ja
puolijoukkueenjohtaja: kysehän todella on ruotujen (eng.
file) etummaisista ratsastajista (alkutekstissä
πρωτοστάται), jotka muodostavat yhdessä ensimmäisen rivin (Halla-ahon käännöksessä "eturintaman"). Koska
ruotu on myös Suomessa historiallinen ratsuväen eskadroonan osan nimitys, olisivat termit
ruodunjohtaja (tai
ruotumestari!) ja
puoliruodunjohtaja harkitsemisen arvoisia, jos siis lainasanoja (
dekadarkki ja
pempadarkki)
tai käännöslainoja ei haluta käyttää.
(Vielä pari terminologista huomiota:
ἄρχοντες (2,6) on käännetty Loeb-editiossa sanalla
officers, suomennoksessa
upseereita. Suosisin tässä hieman turhan eksaktin termin sijaan neutraalia ilmaisua
johtajia. Lisäksi marssitavan vaihteluun liittyvä kohta
μέτριον μὲν ὀχοῦντα, μέτριον δὲ πεζοποροῦντα (4,1) on käännetty "sopivasti ratsastusta ja marssimista"; termillä
marssi viitataan kuitenkin yleisesti joukon liikkumiseen toiminta-alueelta toiselle: kyse voi olla jalka-, hiihto- tai moottorimarssista. Näin ollen korrektisti kotouttava käännös olisi "vuorotellen sopivasti ratsastusta ja kävelyä". Toisaalta etymologisesti
marssi viittaa tietysti juuri kävelemiseen, joten kyseessä ei ole älyttömän suuri ongelma.)
Kotouttavien käännösten sijaan vaikuttaisi olevan yksinkertaisinta käyttää pääsääntöisesti alkukielisiä termejä ja soveltaa nykykielisiä vastineita ainoastaan karkeissa vertailuissa ("kenturio vastaa suunnilleen komppanianpäällikköä"), mutta tällaisistakin vertailuista on hyötyä vain, jos kohdeyleisö tuntee kohdekieliset sotilasarvot. Mitä tulee joukkojen nimityksiin,
ryhmä ja
joukkue ovat jokseenkin neutraaleja termejä eivätkä herätä anakronistisia reaktioita, mutta näitä suurempien nykyaikaisten yksiköiden nimitykset (esim.
φυλή ~ regiment) tuntuisivat jo hieman oudoilta.
Oma lukunsa on toki sekin, että arvojen nimitysten kääntämistä tapahtui myös antiikin aikana, mutta mitään kovin standardoitua käännösvastineiden järjestelmää on turha yrittää löytää. Yksinkertaisimmassa tapauksessa on jo tuolloinkin käytetty lainasanoja tai käännöslainoja,
esim. latinasta kreikkaan centurio > ἑκατονάρχος 'sadanpäällikkö', optio > ὀπτίων, sekä kreikasta latinaan στρατηγός > strategus, mutta muuten tavataan myös sellaisia kotouttavuutta tavoittelevia vastaavuuksia kuin
centurio > λοχαγός, tribunus militum > ταξίαρχος (Plut.
Cam. 37,3) sekä
centurio > ταξίαρχος (Polyb. 6,24,1).
Niin ikään kotouttavaksi käännökseksi voidaan katsoa sanan
ἵππαρχος 'ratsuväenkomentaja' käyttö latinan ilmaisun
magister equitum käännösvastineena (esim. Diod. 12,64,1).
Tarve kääntää suomalaisia sotilasarvoja latinaksi voi olla melko marginaalinen, mutta joskus sillekin voi olla tarvetta.
Suomi-latina-suomi-sanakirja (2001) ei sisällä kaikkia suomalaisia sotilasarvoja, mutta antaa eräille arvoille seuraavat vastineet (sulkeissa latinankielisten vastineiden suorat käännökset):
korpraali ~
decurio ('kymmenenpäämies'),
kersantti ~
centuriae instructor ('kenturian kouluttaja'),
vänrikki ~
signifer ('lipunkantaja'),
aquilifer ('kotkankantaja'),
luutnantti ~ subcenturio ('alikenturio'),
locumtenens ('sijainen'),
kapteeni ~ capitaneus ('kapteeni'),
centurio ('kenturio'),
majuri ~ centurio maior ('vanhempi kenturio'),
everstiluutnantti ~ colonellus locumtenens ('sijaistava eversti'),
eversti ~ tribunus militum ('sotatribuuni'),
chiliarcha ('tuhannenpäämies'),
colonellus ('eversti'),
kenraali ~ dux generalis ('yleinen johtaja'). Amiraali on
praefectus classis ('laivaston komentaja') tai
admiralis. Kuten näkyy, osa termeistä on etymologisoivasti käännetty, osa kotoutettu roomalaisiin arvoihin ja osa on jotain siltä väliltä.
Nykylatinan sanakirja (2006) sisältää seuraavat arvot latinankielisine vastineineen, jotka poikkeavat hieman edellä mainituista:
korpraali ~
decanus,
decurio;
alikersantti ~
subdecurio (!);
vääpeli ~
optio,
subsignifer;
vänrikki ~
signifer,
vexillifer;
luutnantti ~
subcenturio ('alikenturio'),
vicarius centurionis ('kenturion sijainen');
yliluutnantti ~
subcenturio maior ('vanhempi alikenturio');
kapteeni ~
capitaneus,
centurio,
lochaga;
everstiluutnantti ~
prochiliarcha,
protribunus militum;
eversti ~
chiliarcha,
tribunus militum, colonellus;
prikaatikenraali ~
generalis brigatarius ('prikaatikenraali'),
praefectus semilegionis ('puolilegioonan päällikkö');
kenraaliluutnantti ~
legatus ('legaatti')
, praefectus legionis ('legioonan päällikkö'). On hieman outoa, että alikersantti on
subdecurio, sillä tämähän tekisi alikersantista selvästi korpraalia nuoremman. Samoin on mielenkiintoista, että vääpeli (komppanian vanhin aliupseeri) on käännetty sanalla
subsignifer, joka tässä yhteydessä olisi sananmukaisesti 'alivänrikki'. Merivoimien arvoista mainittakoon
aliluutnantti ~ subcenturio minor ('nuorempi alikenturio') ja maavoimien kapteenia vastaava
kapteeniluutnantti ~ capitanei locum tenens ('kapteenia sijaistava', josta seuraava arvo ei kuitenkaan ole kapteeni vaan komentajakapteeni). Nimitys noudattaa eri kaavaa kuin ylempänä mainittu
colonellus locumtenens (~
colonelli locum tenens?). Amiraalille annetaan kreikasta lainattu vastine
thalassiarcha.
Johan Gabriel Geitlinin
Suomalais-Latinaisesta Sanakirjasta (1883) löytyvät arvot
korpraali ~ decurio; luutnantti ~ subcenturio; kapteeni ~ centurio; majuuri ~ praefectus cohortis 'kohortin komentaja'
; kenraali ~ summus dux, imperator. Majurin vastineeksi annettu
praefectus cohortis on oikeastaan käännös pataljoonankomentajasta:
kohortilla ei normaalisti ollut omaa erillistä komentajaa, vaan kohortin komentajana toimi vanhimman kenturian kenturio. Sanan
amiraali kohdalla annetaan
dux/
praefectus classis, selittävä
qvi classi praeest 'joka johtaa laivastoa' sekä
imperator navalis. Vielä vanhemmasta Gustaf Renvallin
Suomalaisesta Sana-Kirjasta (1826) löysin vain sanat
kornetti (vänrikin vastine ratsuväessä) ~
vexillarius miles, luutnantti ~
subcenturio ja
kapteini ~ centurio. Arvojärjestelmä oli Suomen suuriruhtinaskunnassa luonnollisesti luonnollisesti hieman erilainen kuin nykyään.
Ylipäänsä suosisin suomalaisia sotilasarvoja latinaksi käännettäessä pitkälti muodollisesti ekvivalentteja, ehkä hieman "keinotekoisia" käännösvastineita Rooman legioonaan kotouttavien käännösvastineiden sijaan samasta syystä kuin käännettäessä latinan- tai kreikankielisiä nimityksiä suomeksi suosisin lainasanoja.
Edellä vilahdelleet joukon kokoon viittaavat nimitykset
decurio, centurio ja
chiliarcha ovat ensisilmäykseltä käteviä, sillä usein juuri joukon kokoa käytetään perusteena niiden johtajien arvojen kääntämisessä.
Decurio on kuitenkin ratsuväen arvo, eikä kreikkalainen
chiliarcha oikeastaan kuulu samaan järjestelmään kuin roomalaiset arvot. (Joitakuita tällainen "epäjohdonmukaisuus" saattaa häiritä). Toisaalta historian saatossa on tapahtunut erilaisia muutoksia, jotka tekevät joukon koonkin hieman hankalaksi perusteeksi: esimerkiksi Suomessa everstin komentaman joukon henkilöstömäärä on jopa useita tuhansia, eikä korpraali ole enää lainkaan ryhmänjohtajan arvo.
Pilke silmäkulmassa esitän vielä lopuksi hieman kyseenalaisen keinon löytää nykykielisiä käännösvastineita muinaiskreikkalaisille arvoille. Kreikan asevoimien terminologia perustuu soveltuvin osin antiikin Kreikan ja Bysantin käyttämään terminologiaa, mistä seuraa se, että osa edellä mainituista sotilasarvoista on tavallaan edelleenkin käytössä. Koska Kreikka on NATO-maa, on kullakin arvolla myös NATO-standardin mukainen koodinsa, jonka perusteella niitä voidaan verrata vaikkapa Suomen arvoihin. Näin saadaan ainakin seuraavat vastineet:
λοχαγός (OF-2) ~
kapteeni,
ταξίαρχος (OF-6) ~
prikaatikenraali ja
στρατηγός (OF-9) ~
kenraali.