lauantai 1. kesäkuuta 2013

Fridericus Rex

Tällä kertaa käsittelen Preussin kuninkaan Fredrik II:n eli Suuren (1712 - 1786) kunniaksi Willibald Alexiksen (oikealta nimeltään Georg Wilhelm Heinrich Häring, 1798 - 1871) kirjoittamaa laulua Fridericus Rex. Laulun on säveltänyt Carl Loewe (1796 - 1869) ja se sijoittuu historiallisesti seitsenvuotisen sodan (1754 - 1763) alkuun. Sävelmä on myös osa vieläkin suosittua marssia Fridericus-Rex-GrenadiermarschLaulu löytyy YouTubesta eri versioina täältä ja täältä. Käyttämäni teksti perustuu ensiksi mainittuun sovitukseen. Kutakin säkeistöä seuraa suorasanainen suomenkielinen käännös sekä muutamia kommentteja kielestä ja sisällöstä.
Fridericus Rex, unser König und Herr,
der rief seine Soldaten allesamt ins Gewehr:
Zweihundert Bataillons und an die tausend Schwadronen
und jeder Grenadier kriegt sechzig Patronen

'Fridericus Rex, kuninkaamme ja herramme,
hän käski kaikki sotilaansa aseisiin;
kaksisataa pataljoona ja lähes tuhat eskadroonaa,
ja joka krenatööri saa kuusikymmentä patruunaa.
Fridericus on nimen Friedrich latinalaistettu muoto. Friedrich on germaaniseen tapaan yhdyssana, jonka alkuosa merkitsee 'rauhaa' ja loppuosa 'hallitsijaa'.

Pataljoonat ovat jalkaväen yksiköitä, eskadroonat ratsuväen. Krenatöörien pääaseena 1600-luvulla oli kranaatti. Tästä syystä krenatööreiksi valittiin vahvoja ja rohkeita miehiä, ja heidän kivääreissään oli hihnat olalle viemistä varten. Leveän hatun sijaan krenatööreillä oli korkea lieritön päähine eli karpuusi, josta myös nykyaikaiset bearskinit ovat peräisin. Kranaattien jäätyä pois käytöstä 1700-luvulla krenatööri säilyi kuitenkin eliittisotilaiden nimityksenä.
"Ihr verfluchten Kerls", sprach seine Majestät,
"Dass ein jeder in der Bataille seinen Mann mir steht!
Sie gönnen mir nicht Schlesien und die Grafschaft Glatz
und die hundert Millionen in meinem Schatz."

''Perkeleen äijät', lausui Hänen Majesteettinsa,
'kukin pysyköön ruodussa taistelussa!
He eivät soisi minulle Sleesiaa tai Glatzin kreivikuntaa
eivätkä aarrekammioni sataa miljoonaa.'
Preussi valloitti Glatzin kreivikunnan (eli Kłodzkon) ja Sleesian vuonna 1740 Itävallan perimyssodan yhteydessä. Keisari Kaarle VI:lla (1685 - 1740) ei ollut miespuolista perijää, ja hän halusi tyttärensä Maria Teresian seuraajakseen, mihin muut vallat suostuivatkin käytettyään ensin tilaisuutta hyväkseen kahmiakseen Habsburgien omaisuutta. Preussi kuitenkin perääntyi sopimuksesta ja käytti Maria Teresian laittomana pitämäänsä valtaannousua tekosyynä laajentaakseen omaa valtapiiriään.
"Die Kais'rin hat sich mit den Franzosen alliiert
und das römische Reich gegen mich revoltiert;
die Russen seind gefallen in Preußen ein.
Auf, lasst uns zeigen, dass wir brave Landeskinder seind!"

''Keisarinna on liittoutunut ranskalaisten kanssa,
ja Rooman keisarikunta kapinoi minua vastaan.
Venäläiset ovat hyökänneet Preussiin;
Menoksi! Näytetään niille, että olemme kunnon kansaa!''
Maria Teresia liittoutui Ranskan kanssa 1756 Preussia vastaan aikomuksenaan vallata Sleesia takaisin. Lainaan tähän elokuvan Barry Lyndon (1975) kertojaa: "It would require a great philosopher and historian to explain the causes of the famous Seven Years' War in which Europe was engaged [...]. Let it suffice to say that England and Prussia were allies and at war against the French, the Swedes, the Russians and the Austrians." Maria Teresia oli de facto Pyhän saksalais-roomalaisen keisarikunnan (das römische Reich) hallitsija, joten kapinoinnista puhuminen on tässä yhteydessä hieman outoa.

Seind = sind.
"Meine Generale Schwerin und der Feldmarschall von Keith
und der Generalmajor von Ziethen seind allemal bereit!
Potz, Mohren, Blitz und Kreuzelement!
Wer den Fritz und seine Soldaten noch nicht kennt?"

'Kenraali Schwerin ja marsalkka von Keith
ja kenraalimajuri von Ziethen ovat aina valmiina!
Hiisi vieköön ja tuhat tulimmaista,
kuka ei vielä tunne Fritziä ja hänen sotilaitaan!'
Kreivi Kurt Christoph von Schwerin (1684 - 1757) oli preussilainen kenraali, joka kaatui seitsenvuotisen sodan alussa. Hans Joachim von Zieten (1699 - 1786) sen sijaan yleni sodan aikana kenraalimajurista kenraaliluutnantiksi ja lopulta ratsuväenkenraaliksi.

James Francis Edward Keith alias Jakob von Keith (1696 - 1758) oli skotlantilainen sotilas. Ennen pestiään Preussin armeijan marsalkkana hän ehti palvella myös Espanjan ja Venäjän armeijoissa. Venäjän miehitettyä Suomen hattujen sodassa (1740 - 1743) oli kenraali Keith miehitysjoukkojen komentaja. Hän kutsui säädyt koolle 1742, mikä johti hieman epäselvän tapahtumaketjun kautta siihen, että Holstein-Gottorpin herttua Karl Peter Ulrich valittiin Suomen kuninkaaksi. Asia raukesi Turun rauhan myötä 1743, mutta "vanhaa Suomea" eli Viipurin kuvernementtia voidaan pitää Suomen kuningaskunnan jatkeena, johon loput Suomesta liitettiin vastaavien tapahtumien kautta 1809. Karl Peteristä tuli hetkiseksi Venäjän keisari Pietari III vuonna 1762, ja hänen pojanpoikansa keisari Aleksanteri I oli autonomisen Suomen suuriruhtinaskunnan ensimmäinen hallitsija. Sekä Aleksanteri I että häntä seuraavat suuriruhtinaat olivat kaikki myös Holstein-Gottorpin herttuoita.

Kirouksen sanatarkka käännös on 'jukolauta, murjaanit, salama ja ristielementti'. Potz on sanalle Gottes  kehittynyt eräänlainen eufemistinen muoto (vrt. jukolauta < jumalauta, ketuttaa < vituttaa). Mohr 'mauri, murjaani, neekeri' esiintyy myös herkullisen itävaltalaisen jälkiruoan Mohr im Hemd 'murjaani paidassa' nimessä.

(Der alte) Fritz '(vanha) Fritz' on Fredrik II:n lempinimi.
Nun adieu, Luise, wisch ab das Gesicht!
Eine jede Kugel, die trifft ja nicht!
Wenn träfe jede Kugel apart ihren Mann,
wo kriegten die Könige ihre Soldaten dann?

'Näkemiin Luise, pyyhi kyyneleet!

Eihän joka kuula osu!
Jos joka kuula osuisi maaliinsa,
mistä sitten kuninkaat saisivat sotilaansa?'
Die Musketenkugel macht ein kleines Loch,
die Kanonenkugel macht ein viel größ’res noch.
Die Kugeln seind alle von Eisen und Blei
und manche Kugel geht manchem vorbei.

'Musketinkuula tekee pienen reiän,
tykinkuula tekee vielä paljon isomman.
Kuulat ovat kaikki rautaa ja lyijyä,
ja moni kuula menee monesta ohi.'
Laulun antama kuvaus ampumahaavojen suhteellisesta koosta pitää paikkansa. Toisaalta kooltaan suurehko, pehmeästä lyijystä valmistettu musketinkuula aiheutti osuessaan melko suuren ja vaikean haavan. 1700-luvun rihlaamattomat piilukkomusketit eivät olleet erityisen tarkkoja ja niiden tulivoima perustui yhteislaukauksiin. Musketinkuulat tehtiin lyijystä, tykinkuulat raudasta.
Unsre Artillerie hat ein vortrefflich Kaliber
und von den Preußen geht keiner zum Feind über.
Die Schweden, die haben verflucht schlechtes Geld;
wer weiß, ob der Öst’reicher bess’res hält.

'Meidän tykistöllämme on yliveto kaliiperi,
ja preussilaisista ei kukaan loikkaa vihollisen puolelle.
Ruotsalaisilla on kirotun huonoa valuuttaa,
kuka tietää, onko itävaltalaisilla parempaa.'
Nykyään sanottaisiin ein vortreffliches Kaliber.

Tämä ja seuraava säkeistö näyttävät antavan ymmärtää, että preussilaisten sotilaiden ensisijainen motivaattori oli hyvä rahapalkka. Ruotsissa oli käytössä 1600- ja 1700-luvuilla järjettömän kokoiset kupariplootut sekä setelit, joilla ei ollut arvoa Ruotsin ulkopuolella, eikä Itävallankaan talous ollut parhaassa mahdollisessa tilassa.
Mit Pomade bezahlt die Franzosen ihr König;
wir kriegen's alle Wochen bei Heller und Pfennig.
Potz, Mohren, Blitz und Kreuzsakrament!
Wer kriegt so prompt wie der Preuße sein Traktement?

'Ranskalaisten kuningas maksaa hiusrasvalla,
me saamme palkan joka viikko pennilleen.
Hiisi vieköön ja tuhat tulimmaista,
kuka saa päivärahansa niin nopeasti kuin preussilaiset?'
Pfennig eli 'penni' on ikivanha hopearahayksikkö. Heller 'ropo' tai sananmukaisesti 'hallilainen (penni)' (< Hall am Kocher) oli alkujaan kupariin sekoitettu puolen pennin arvoinen kolikko.

Kirous eroaa tässä hieman edellisestä: sananmukainen käännös olisi 'jukolauta, murjaanit, salama ja ristisakramentti'. Sakrament on edelleen käypä kirous.
Fridericus, mein König, den der Lorbeerkranz ziert
Ach hättest du nur öfters zu plündern permittiert!
Fridericus Rex, mein König und Held,
wir schlügen den Teufel für dich aus der Welt!

'Fridericus, kuninkaani, jota koristaa laakeriseppele,
olisitpa antanut ryöstellä useammin!
Fridericus Rex, kuninkaani ja sankarini,
vuoksesi löisimme paholaisen maailmasta!'
Ryöstely oli tyypillinen keino armeijoille hankkia elintarvikkeita.

Kokonaan latinankielisen tekstin sisällä Fridericus (Rex) olisi puhuttelumuodossa eli vokatiivissa Friderice (Rex).

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti