sunnuntai 8. helmikuuta 2015

Spartacuksen latinaa

Tulin hiljattain katsoneeksi Spartacus-sarjan kaikki kaudet ("Blood and sand", "Vengeance", "War of the Damned") sekä ensimmäisen ja toisen kauden välissä tehdyn etko-osaminisarjan "Gods of the Arena". Sarjassa on enemmän seksiä ja väkivaltaa kuin Roomassa, ja erikoistehosteet tuovat välillä mieleen elokuvat Matrix (1999) ja 300 (2006). Sarjassa esiintyviä historiallisia hahmoja ovat gladiaattorit Spartacus, Crixus, Oenomaus ja Gannicus, gladiaattorikoulun omistaja Gnaeus Cornelius Lentulus Batiatus (nimellä Quintus Lentulus Batiatus), preetori Gaius Claudius Glaber, Marcus Licinius Crassus ja hieman yllättäen Gaius Iulius Caesar. Myös kolmas triumviri, Gnaeus Pompeius Magnus esiintyy viimeisessä jaksossa jotenkin göringmäisessä asussa.

Kirjoitin aikaisemmin Viikingit-sarjassa käytetyistä muinaiskielistä mainiten myös Gladiaattorin (2000), jossa katsojalle tarjotaan sellaisia hienouksia kuin "Roma victor" sekä "Ludus gladiatores". Tässä kirjoituksessa käsittelen Spartacuksen kielenkäyttöä.

Kuten tavallista, pääkieltä eli latinaa edustaa englanti. Sarjassa käytettävä englanti on kuitenkin hyvin tyyliteltyä ja epänykyaikaista. Tämä vaikutelma syntyy lähinnä artikkelien poisjättämisestä ja eräiden tavallisten sanojen korvaamisesta toisilla. Esimerkkeinä toistuvista fraaseista mainittakoon clear fucking way 'pois tieltä!', fall from presence 'häivy!', absent knowledge 'tietämättä(ni/si jne.)', have you lost mind? 'oletko menettänyt järkesi?' ja gratitude 'kiitos'. Englanninkielisen dialogin seassa esiintyy myös latinankielisiä ilmaisuja, mutta palaan näihin alempana.

Sarjassa on myös muutamia muunkielisiä hahmoja. "Gods of the Arena" -minisarjassa syyrialainen Ashur puhuu kielitaidottomamman Daganin kanssa arameaa, jossa ilmeisesti talmudiseen kieleen on sekoitettu elementtejä nykyhepreasta ja Babylonian juutalaisarameasta. Ashur toimii Daganin ja muiden välillä tulkkina tulkaten tarkoituksella väärin, mutta Dagan oppii tehokkaassa kielikylvyssä hitaasti ymmärtämään Ashurin juonet. Reinin itäpuoliset germaanit puhuvat viimeisellä esityskaudella nykysaksaa. Koska roomalaiset ja heidän orjansa puhuvat latinan sijaan nykyenglantia, voisivat germaanit tietysti puhua yhtä hyvin vaikka liettuaa.

Latinankielisistä ilmaisuista toistuvimpia ovat orjien käyttämät puhuttelusanat dominus 'herra' (joka toki voisi myös olla latinan mukaisessa puhuttelumuodossa domine) ja domina 'rouva'. Lääkärin titteli medicus, ja ensimmäisellä tuotantokaudella Glaberiin viitataan sanalla legatus. (Netflixin tekstittäjä näyttäisi luulleen näitä molempia erisnimiksi.) Kyseisillä sanoilla on myös englanninkieliset lainasanavastineensa medic ja legate, mutta latinankieliset muodot kuulostavat kieltämättä paremmilta. Caesarin sotilastribuuninvirkaan viitataan kuitenkin englannin sanalla tribune eikä latinankielisellä muodolla tribunus. Crassukseen viitataan usein sanalla imperator 'ylipäällikkö'.

Sarjassa esiintyy luonnollisesti myös gladiaattoreihin liittyviä teknisiä termejä. Gladiaattorikoulu on ludus, joka merkitsee myös 'koulua' yleensä ja 'leikkiä'. Gladiaattorikoulun omistaja on lanista, joka lienee monille tuttu myös sarjakuva-albumista Asterix gladiaattorina. Varsinaisen gladiaattorikouluttajan titteli doctore on hieman ongelmallinen. Latinan sana doctor merkitsee kyllä 'opettajaa' (verbistä doceo 'opettaa', jonka preesenspartisiipista docens on peräisin myös dosentti), mutta muoto doctore olisi tämän sanan yksikön ablatiivi. Voisin kuvitella, että liikaa lääkäriltä kuulostava doctor on haluttu korvata eksoottisemmalla sanalla, joka periaatteessa olisi mahdollinen myöhäislatinassa (vrt. italian dottore). Eri gladiaattorityypeistä nähdään ja nimetään traakialaisittain varustettu thraex, kalakoristeisella kypärällä varustettu murmillo sekä atrainta ja verkkoa aseinaan käyttävä retiarius.

Muita sarjassa kuultavia fraaseja ovat sine missione ja ad gladium. Nämä ovat täysin autenttisia: sine missione merkitsee sananmukaisesti 'ilman vapautusta' ja viittaa kisaan, jossa häviäjällä ei ole mahdollisuutta jäädä henkiin. Autenttinen on myös ad gladium, sananmukaisesti ehkä parhaiten 'miekkaan', joka viittaa teloitukseen taistelussa gladiaattoreita vastaan. Gladiaattorikisojen päätapahtumaa kutsutaan sarjassa nimellä primus 'ensimmäinen', mutta kyseessä lienee sarjaa varten keksitty termi.

Minisarjan "Gods of the Arena" viimeisessä jaksossa näkyy kauppakirja Gannicuksen myynnistä. Teksti on kirjoitettu papyrustyylisellä fontilla, mutta itse sisältö on outo.



Alusta erottuu ainakin Ego Titus Lentulus Batiatus lanista de domus de Batiatus de Capua hic congruo ut venditio de gladiator Panulus Quantulius notus ut Gannicus. Koska sanoja ei ole taivutettu eikä oikeastaan muutenkaan käytetty oikein, syntyy vaikutelma. että teksti on "käännetty" englanninkielisestä alkutekstistä mekaanisesti sanakirjaa apuna käyttäen. (Mikäli tulkitsen oikein, vaikuttaisi myös siltä, että paperista käy ilmi Gannicuksen oikea nimi.)

Viimeisellä tuotantokaudella on latinaan kuitenkin satsattu selvästi enemmän. Jaksossa "Wolves at the Gates" nähdään alla olevassa kuvassa näkyvä ulkonaliikkumiskieltoilmoitus:



Domo foras nocte ne quis exierit nisi permissu aedilis eli 'älköön kukaan lähtekö kotoa ulos yöllä paitsi ediilin luvalla'. Tässä on kieltoa ilmaiseva ne konjunktiivin perfektin kanssa, mutta kielto kohdistuu kolmanteen persoonaan eikä toiseen, mikä koulukieliopissa opetetaan ainoana mahdollisuutena kyseisen muodon käytössä. Lehrbuch der lateinischen Syntax und Semantik kuitenkin toteaa, että ne ja konjunktiivin perfekti voi yksittäistapauksissa kohdistua myös kolmanteen persoonaan (§ 123,1a Anm.). Vilkaisin huvikseni Hilla Halla-ahon kirjeiden kieltä käsittelevävää väitöskirjaa (The non-literary Latin letters: A study of their syntax and pragmatics, 2008), mutten löytänyt yhtään tapausta, jossa ylipäänsä esiintyisi ne ja konjunktiivin perfekti.

Jaksossa "Men of Honor" vilahtaa ediilin sinettiä kantava rahtiluettelo, jossa näkyy latinankielistä tekstiä:



Toisin kuin Gannicuksen kauppakirjassa, tässä teksti näyttäisi olevan oikeasti latinaa, sillä pienellä tihrustamisella tekstistä erottuu lukuisia autenttisia fraaseja, mm. […] scripsi me accepisse ab L. Caelio Iucundo […] ob vectigal publicum […] accepi ante hanc [diem] […] sestertios mille nummos […] ex auctione eius mercede […] duumviris iure dicundo […] privatus coloniae Pompeianorum […]. Tällaiset sanankäänteet (erisnimiä myöten) ovat tuttuja Pompeijista löytyneistä kauppakirjoista, joten on melko ilmeistä, että tehtävä on annettu klassillisen filologian asiantuntijalle.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti