tag:blogger.com,1999:blog-8595251345215521274.post1453479662538859744..comments2024-02-23T14:33:04.409+02:00Comments on Filologogrammata: Satunnaisia sanakirjahuomioitaAntti Ijäshttp://www.blogger.com/profile/11441355451755177890noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-8595251345215521274.post-52239740739425523132015-09-01T08:32:40.489+03:002015-09-01T08:32:40.489+03:00Jännä sinänsä, että vaikka alussa mainittu Buck ol...Jännä sinänsä, että vaikka alussa mainittu Buck olikin yhdysvaltalainen, hänen sanastossaan esiintyy <i>fuck</i> jo vuonna 1949. <i>Futuere</i>-verbin tyylilajin määrittely on kyllä mielenkiintoinen sosiolingvistinen kysymys, sillä pitäisi pystyä totamaan, mikä on ollut kieliaineksen tuottajien suhtautuminen paitsi itse asiaan, myös siitä käytettävään sanastoon. Vertailun vuoksi monet niistä sanoista, jotka <i>Lexicon Linguae Finnicae</i> (1826) ja sen edeltäjät listaavat, käsitetään nykyään äärimmäisen alatyylisiksi, mutta tuolloin ylätyylisempiä sanoja (siitin, emätin jne.) ei ollutkaan vielä keksitty, joten ei voida tietenkään erityisen järkevästi sanoa, että suomalaiset olisivat käyttäneet vain alatyylisiä sanoja.Antti Ijäshttps://www.blogger.com/profile/11441355451755177890noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8595251345215521274.post-60653085693116960142015-08-23T12:29:03.080+03:002015-08-23T12:29:03.080+03:00Kävin Whitneyn Rootsin läpi, ja silmiini osuivat s...Kävin <b>Whitneyn</b> <i>Roots</i>in läpi, ja silmiini osuivat seuraavat viisi verbijuurta latinalaisin käännöksin:<br />khud '<i>futuere</i>'<br />pāy '<i>cacare</i>'<br />mih '<i>mingere</i>'<br />yabh '<i>futuere</i>'<br />had '<i>cacare</i>'<br /><br /><b>Macdonell</b> kääntää <i>khud</i>in 'thrust in', <b>Monier-Williams</b> taas 'to sport wantonly or amorously'. <i>pāy</i> MD & MW 'void excrement'; <i>mih</i> MD 'make water; emit semen', MW 'to void or pass urine', <i>had</i> MD:lta puuttuu, MW 'to evacuate, discharge excrement'. <b>Āpte</b> näkyy olevan melko lailla samoilla linjoilla MD:n ja MW:n kanssa. No, Whitneyhän oli yhdysvaltalainen, ja eikös siellä kainosteltu enemmän kuin viktoriaanis-edvardiaanisessa Britanniassa tai sen alusmaassa Intiassa? Āpte kääntää yabh-verbin "cohabit, have sexual intercourse with". Kuten sanoin, paljon hyviä vinkkejä englannin ilmaisua rikastamaan!<br /><br />Täytyy tosin myöntää, etten aivan tavoita latinan <i>futuere</i>-verbin tarkkaa tyylilajia antiikin Roomassa. Kuulostiko se tosiaan alatyyliseltä (nussia, hässiä) vai oliko lähempänä normaalityyliä? Ylätyylinen se ei kyllä missään nimessä voinut olla.<br /><br />Seuraavaksi pitäisi katsoa, miten Böhtlingk—Roth kääntää näitä; muistaakseni sielläkin oli latinaa saksan ohessa. Tätä pitäisi laajentaa kreikkaan ja selata LSJ:a läpi mielenkiintoisia sanoja silmällä pitäen. Esimerkiksi sopii λεσβιάζω 'do like the Lesbian women, Lat. <i>fellare</i>'.Timonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8595251345215521274.post-7276065363138646362015-08-23T09:36:50.759+03:002015-08-23T09:36:50.759+03:001800-luvulla ja vielä 1900-luvun alkuvuosikymmenin...1800-luvulla ja vielä 1900-luvun alkuvuosikymmeninä selvästi ajateltiin, että ne, jotka osaavat latinaa, ovat mieleltäänkin tarpeeksi kypsiä tietämään tällaisten asioiden nimet. Vielä <b>Macdonell</b> luettelee s.v. <i>indriya</i> sanan merkityksiä näin: <i>a.</i> belonging to, like <i>or</i> dear to Indra; <i>m.</i> companion of Indra; <i>n.</i> Indra's might; dominion; mighty deed; vigour, energy; <i>semen virile;</i> organ of sense.<br /><br />Verbin <i>yabh</i> Macdonell selittää sanoilla "have connexion with (<i>a female</i>)", ja desideratiivi on tietenkin "wish to have connexion with". Itse asiassa melko opettavaista englannin eufemismien kannalta.<br /><br />Mutta <b>Whitney</b> on sikäli paljon arempi kirjassaan <i>Roots</i>, että hän turvautuu suoraan latinaan. <i>Yabh</i> on 'futuere', ja jopa <i>mih</i> on 'mingere' (sanathat ovat itse asiassa kognaatteja).Timonoreply@blogger.com